I don’t think I will ever stop being amazed at how detailed and nuanced the Korean language really is. Yesterday I was studying how to ask favors using fairly fixed expressions in Korean such as “부탁 하나 있어요”. This lead me to the following example “가게에 가는 김에 우유 좀 사다 줄 수 있어요?”. I immediately thought to myself “What’s with the 사다, shouldn’t it be just 사?” I looked it up online and quickly discovered that this question had been asked multiple times in different language learning forums. Here’s the explanation in brief: 사다 주다 is a shortened version of 사다가 주다 indicating som midaction occurance. It’s all about location, which once again proves how much one can really finetune a sentence to convey an exact meaning in Korean. If I say “오빠, 나 저거 사 줘” I’m implying that I’m within reach of the item that I want my 오빠 to buy for me, whereas uttering “오빠, 나 저거 사다 줘” implies that I cannot see the item, and that I want my 오빠 to buy it for me and then bring it to me. I bet I’ll mess that up more than once in the times to come!
Follow Sofie on TwitterMy Tweets
Browse by category
Book reviews Books Daily life Frustrations Hanja Korea Korean Korean celebrities Korean culture Korean dramas Korean expressions Korean friends Korean frustrations Korean music Korean progress Korean vocabulary Korean work life Korea travel Kpop Language learning Language partner Life in Korea Life lessons Motivation Personal development Sogang Korean Speaking Korean Study methods TOPIK Uncategorized